Ediición nº 11 - Abril/Junio de 2010
La ofrenda, de Ana Alejandre
(Novela)
La ofrenda
Ana Alejandre
Ibersaf Editores
226 pags.
por Julia Sáez-Angulo
La ofrenda”, última novela de Ana Alejandre ha sido presentada en la Casa de valencia en Madrid por los escritores Mario Soria, Dolores Gallardo, Laura López Ayllón y Julia Sáez Angulo. La intervención de esta última decía lo siguiente:
La ofrenda” es una hermosa novela, bien escrita, de emociones y sentimientos, de amores y pasiones. Su protagonista, Carmen Villalar, es una mujer compleja, contradictoria que no siempre o en todo momento despierta la simpatía del lector. Vive en una época determinada, el tardo-franquismo, y hay que mirarla y juzgarla en ese contexto.
La obra comienza con un secreto y la consiguiente intriga que la narradora va desvelando paulatinamente a lo largo de los capítulos”.
Carmen, de la familia Villalar es una mujer que duda y vacila, que no se atreve a cortar alas a su cómoda situación de dependencia pero sí le gusta victimizarse, juzgar y condenar las presiones que sufre por parte de su madre, en primer lugar, de sus hermanos que la dejan a solas con una responsabilidad filial, contra la gente del pueblo que la critica con una maledicencia sostenida o contra el sacerdote que dice la misa y al que considera otra víctima de las circunstancias...”
La novela de Ana Alejandre transcurre como un soliloquio íntimo y profundo que escarba como un escalpelo en el pensamiento, el espíritu y la carne de Carmen Villamar. A veces la lectura nos lleva a los abismos de ansiedad y amargura de la protagonista, que no sabe o no quiere cortar amarras de las cadenas familiares, máxime con una situación económica nada desdeñable. Ella, Carmen Villar, la protagonista, se ve como ofrenda de un altar profano a un dios menor”.
Por su parte, Dolores Gallardo dijo: “La última novela Ana Alejandre, al igual que su obra anterior, “Doce cuentos solitarios”, muestra a la capacidad psicológica de la autora que la llevan a un profundo conocimiento del ser humano general y del femenino en particular. Eso se nota en sus obras y muy especialmente en los personajes femeninos que traza su pluma.
Buena muestra de ello son las protagonistas de “Doce cuentos solitarios”. En esta novela sucede lo mismo. Los personajes de la protagonista, su madre y los que conforman su entorno -la tía materna, la prima, la criada de toda la vida, etc, resultan absolutamente verídicos.
En “Doce cuentos solitarios”, las protagonistas de ellos -mujeres de diversa condición social y edad, en diferentes situaciones personales- de descubrían ante nuestros ojos su intrínseca soledad, esa soledad que de tantas y tantas maneras se presenta y que, en definitiva, es la soledad inherente a todo ser humano.
También en “La Ofrenda” el tema de la soledad es primordial: la soledad de la anciana madre, atada a su silla de ruedas y la de la hija que por cariño, sin esperar nada más, la cuida y ha sacrificado su juventud a lo que cree que su deber. Pero además en “La Ofrenda” madre e hija, aunque comparten la misma casa, se sienten solas pese a vivir en la misma casa y es que, como en algún momento dice la autora, “es más pavorosa la soledad acompañada”.
(Podrá encontrar más datos sobre La ofrenda, leer un fragmento, ver el video de su presentación y unlargo etcétera, pulsando aquí )
El mito de la conspiración judía mundial
“El mito de la conspiración judía mundial” Los Protocolos de los Sabios de Sión Norman Cohn Alianza Editorial. Historia Madrid, 2010 (388 pags)
“El mito de la conspiración judía mundial”
Los Protocolos de los Sabios de Sión
Norman Cohn
Alianza Editorial. Historia
Madrid, 2010 (388 pags)
El Mito de la Conspiración judía mundial” a examen
Julia Sáez-Angulo
Fue principalmente durante el franquismo cuando se escuchó de modo repetido la expresión de “la conspiración judeo-masónica”. Cierta opinión, de resabio racista, asegura que todos los males y bienes nos vienen de los judíos, desde Cristo a Carlos Marx, pasando por Sigmund Freud.
El mito del sionismo está ahí, muy difundido, sobre todo por los sectores árabes e islámicos, contendientes eternos -como Caín y Abel- con los judíos. Los hijos de Sara o de la esclava Agar respectivamente, pero todos ellos semitas, hijos de un mismo padre, Abraham.
Los “Protocolos de los Sabios de Sión”, según el libro que nos ocupa es una grotesca falsificación nacida en el extraño mundo de agentes contrarrevolucionarios y pseudos místicos que floreció durante los años de decadencia del imperio zarista”.
Los Protocolos se componen de una serie de actas en las que el miembro de un supuesto gobierno secreto judío mundial expone los planes conspiratorios de la implacable secta para lograr la dominación del planeta.
Un plagio de diálogo Maquiavelo-Montequieu
Lo cierto es que el texto de los Protocolos de Sión plagia el “Diálogo en el Infierno entre Maquiavelo y Montesquieu” de Mauce Joli, cambiando ideológicamente los términos.
Los judíos han sido un pueblo que, por su diáspora real, ha invertido mucho en educación, conocimiento e intelecto, de ahí su preparación, valía y exigencia. A los judíos debemos muchos de los avances de la humanidad, pero cabe hacerles también algunos reproches como el de ser “responsables de su propio gueto”, según señaló en su día la propia Simone Weil, junto al hecho de “panhebreizar todo lo judío” en el Estado de Israel, verbi gratia el pintor ruso Marc Chagall de religión judía.
Aparte de estas consideraciones, resulta interesante leer el libro de Norman Cohn “El mito de la conspiración judía mundial” donde argumenta los conceptos y ofrece explicaciones históricas interesadas.
Ciertamente el mito de esa conspiración internacional ha acabado por llevar al gran genocidio y holocausto de judíos en el bárbaro siglo XX, nada menos que de la mano de un gran país culto como Alemania.
Alimentar mitos con chivos expiatorios es siempre peligroso para el hombre. El “homo homini lupus” de Hobbes se pone de manifiesto a poco que se baje la guardia en este campo. Hay que estar advertidos sobre las acusaciones no probadas para evitar que la patrañas dementes acaben en tragedias colectivas como la sucedida en la II Guerra Mundial de 1939 -1945.
Bilba-.New York-Bilbao
Bilbao-New York-Bilbao Kirmen Uribe Traducción de Ana Arregui Editorial Seix Barral (207 pags) Barcelona, 2010-03-14
Bilbao-New York-Bilbao
Kirmen Uribe
Traducción de Ana Arregui
Editorial Seix Barral (207 pags)
Barcelona, 2010-03-14
Kirmen Uribe, nueva forma de narrar en “Bilbao-New York-Bilbao”
Julia Sáez-Angulo
Ha sido el Premio de la crítica 2008 y el Premio Nacional de Literatura 2009; también Premio de la Fundación Ramón Rubial “a la obra artística del año 2008 y Premio del Gremio de Libreros de Euskadi por su novela escrita en primera edición en vasco, titulada “Bilbao-New York-Bilbao”.
El libro de Kirmen Uribe (Ondárroa. Vizcaya, 1970) ha sido publicado por la editorial Seix-Barral en castellano, traducido del euskera por Ana Arregui. La novela ha sido celebrada como un acontecimiento ante un nuevo escritor, joven, que aporta una frescura hermosa a la literatura y una nueva forma de narrar.
El libro de Uribe fue presentado en Barcelona con todos los honores por Pepa Fernández, la directora del programa “No es un día cualquiera” de Radio Nacional de España, programa donde le hizo –como ella acostumbra- una entrevista complaciente.
Licenciado en Filología Vasca y con estudios posteriores en Literatura Comparada en Trento, Kirmen Uribe lleva una notable trayectoria profesional como escritor. Ha publicado, además de varios libros de literatura infantil, uno de poemas “Mientras tanto dame la mano” (2003), que al igual que su novela reciente fue sido saludado por la crítica española e internacional como un texto novedoso.
Con la auto-ficción como punto de partida, algo habitual en la narrativa de nuestros días, el autor vasco ha llevado a cabo una novela de historia familiar a través de tres generaciones y un vuelo entre el aeropuerto de Bilbao y el John Fizgerald Kennedy de Nueva York, con los recuerdos de familia en los que se funden los mitos que acarrea toda memoria.
Un libro bien planteado y bien escrito, hermoso en su desarrollo y grato en su tono. Su admiración y amor por la lengua vasca está explicada con una ternura prístina y eso se agradece. Su abstracción de otras letras y la visión de las equis, por ejemplo, está dicho con limpieza poética. Ciertamente la condición de poeta está presente en la escritura y eso la enriquece.
Bilbao-New York-Bilbao trae a la memoria en algunos momentos al libro de relatos de Bernardo Atxaga “Obabakoak”, por lo que tiene de pureza contemplativa en la mirada y vuelta a unos orígenes de la historia rural vasca. Un homenaje al pasado y una apuesta por la esperanza de la vida que continúa. “Quería dar una visión amable del pueblo vasco” ha confesado el autor. Lo ha conseguido.
El lendakari Patxi López pronunció en una de sus intervenciones públicas un poema de Firmen Uribe Fue una referencia a la necesidad de entenderse. Uribe dice: “En Euskadi hay dos culturas, dos lenguas que tienen que convivir”.
© Copyright 20010. Reservados todos los derechos.